escalation of commitmentをどう翻訳しているか
"escalation of commitment" というのは英語の定型句で、割とよくある表現らしい
日本語には定訳が無いみたいだ
(あれば知りたい)
エスカレーション・オブ・コミットメント
定型句に寄せた表現
コミットメント・エスカレーション
"escalation of commitment" と同じ意味の "commitment escalation" という表現があって、そちらに合わせたもの
以下、意訳
エスカレートする投資
コミットメントの継続
関与のエスカレーション
エスカレーション効果
約束の拡大
関与の拡大
コンコルド効果的な意味なのだなsta.icon
しっかり来ない、エスカレーションは上申ではないのかと思う
いや、これも含めて三つあるのか
アルク
〔段階的な〕拡大、増大、上昇、激化
深刻化
上申
そしてコミットメントにも複数の意味がある
仮に関与、約束、拡大とする。3パターン
3x3 = 9 通り!
元のページにも書いたやつで恐縮だが、who.icon
「惰性による方針堅持背水の陣」
惰性の部分は「慣性」としても良いかもね
「前例踏襲と追従に基づいた自縄自縛志向」
ネガティブな言葉選びになってしまった